Kosilo brez zaščite in lažni prevoz
Vsak jezik ima v drugih jezikih svoje lažne prijatelje. To so na videz podobne besede, ki pa imajo popolnoma drugačen pomen.
Preservative in préservatif
Primer lažnega prijatelja angleščine v francoščini sta besedi »preservative« in »préservatif«. Angleško govoreči bodo za konzervanse v hrani uporabili izraz preservatives oz. a preservative za ednino. Ko se ta beseda prevaja v francoščino, se lahko prevajalec hitro ujame v past in uporabi podobno zvenečo francosko besedo, le préservatif oz. les préservatifs za množino. Ta izraz pa v francoščini ne pomeni konzervansov v hrani, temveč kondome. Zaradi podobnosti ju lahko hitro zamešamo in se tako spravimo v zadrego.
Transporter
Podoben primer je angleška beseda »transporter«, ki med drugim pomeni prevoznik oz. naprava za prevažanje. Njegov francoski lažni prijatelj »transporter« pa je glagol, ki pomeni prevažati. Pri prevajanju v francoščino nas torej ne sme zavesti podobnost, ampak mora kot prevod za angleški »transporter« uporabiti francoski »transporteur«.
Prevod z izkušenimi prevajalci
Na takšne skrite pasti je treba biti pri prevajanju iz angleščine v francoščino zelo pozoren, saj močno vplivajo na sporočilo. O lažnih prijateljih se zato velja dobro poučiti ali pa si za prevajanje v francoščino poiskati izkušeno prevajalsko pomoč. »Domači« prevodi so lahko polni napak in nas lahko spravijo v veliko zadrego.
V Linguli bo za prevajanje v francoščino ali iz francoščine v slovenščino poskrbela ekipa izkušenih prevajalce in lektorjev izvirnih govorcev.