Izrazi, ki jih uporabljajo francoski stari starši

»Ko sem jaz bil tvojih let« (Moi, à ton âge) ali »V mojih časih« (Moi de mon temps) so besede, ki jih pogosto slišimo od naših dedkov (grand-père) in babic (grand-mère), in potem sledi zgodba iz njihovih mladih časov, obarvana tudi s starimi frazami. Tudi francoščina je bogata s takimi izrazi, ki jih francoski babice in dedki še danes uporabljajo in z njimi včasih zmedejo mlajše generacije.

Jej, saj te je sama kost in koža!

Ne glede na to, koliko ste pojedli, za stare starše nikoli ni dovolj. Čeprav ste pogoltnili (engloutir) tri krožnike (une assiette) hrane, bi vam francoska babica rekla »Mange, tu n’as que la peau sur les os«.

Ko gre meso spat

  • Peigner la girafe označuje delo, ki ga opravljamo brez kakršnegakoli zanimanja (un intérêt) in volje.
  • Ko se želite odpraviti spat, pa vas francoski babice in dedki pospremijo z besedami mettre la viande dans le torchon, kar bi dobesedno pomenilo »dati meso v rjuho«, meso je v tem primeru prispodoba za telo.

Nikar tako hitro!

Minute papillon! je star izraz, ki se uporablja, ko želimo nekaj upočasniti (ralentir) ali prekiniti; na primer pogovor, posebej tisti, s katerim se ne strinjamo. Fraza naj bi nastala v eni od francoskih kavarn, kjer je delal natakar (le serveur ) po imenu Papillon. Ker so ga stranke nenehno nepotrpežljivo klicale sem ter tja, je natakar vedno odgovarjal z Minute, j’arrive!, tako so mu šaljive stranke odgovarjale Minute papillon in mu s tem želele povedati, da se ne mudi.

Gremo!

En voiture, Simone! je izraz (une expression), enakovreden allons-y in c’est parti ali v slovenščini »Gremo!/Dajmo!«. Simone je pravzaprav resnična oseba, in sicer gre za Simone Louise de Pinet de Borde des Forest, ki je bila leta 1929 prva Francozinja z vozniškim dovoljenjem (le permis de conduire). A Simone ni počivala na lovorikah in je kasneje ustanovila tudi eno od prvih avtošol (une auto-école) tistega časa.

Ste že kdaj plačali z opičjim denarjem?

V 13. stoletju so Parižani morali plačevati davke (une taxe) za prečkanje (traverser) mostov (le pont). Na enem od mostov pa so od žonglerjev (le jongleur) zahtevali, da namesto zase plačajo davek za opice (le singe), ki so jih pogosto nosili s seboj. Tako je nastal izraz Payer en monnaie de singe, ki pomeni, da ne plačaš/poravnaš svojih dolgov.

Francoščina ima več izrazov za babico, kot denimo mamie, mémé, grand-mère, in tudi za dedka, recimo papi, pépé, grand-père. Vse to in še več se naučimo na Lingulinih tečajh francoščine.